用英文地道“买单”

《声尖上的中国》火的不得了,证明每个人都有颗吃货的心!当然,那是在中国,到了国外,也别错过当地的美食。

地道英文,如何“买单”?

“pay the bill”,“get the bill”,“have the bill”这里有三个短语可供使用,但不是什么场合都可以互相替换使用的。说错了,就会让当地人觉得怪怪的,虽然也能理解你的意思,因此,咱还是搞清楚状况吧!

pay the bill

当你向朋友提议,“我们结账吧”,用“pay the bill”

eg.
Let‘s pay the bill。
我们买单吧。

It‘s time to pay the bill。
是时候结账了!

get the bill

这顿饭你要请客,就用“get the bill”
eg.
Hey guys, I will get the bill this time。
嘿,朋友们。这次我请客!

have the bill

招手示意服务员,“这边要结账啦”,用“have the bill”
eg.
Hi, may I have the bill?
你好,这边想买单了。

请客

有时候,当土豪可不是件容易事儿,请客也得讲究正确用语。比如说:

Let me foot the bill。 我来付吧!
这里的“foot”可跟“脚”一点关系都没有,这里用作动词,表示“支付账单/费用”。

Everybody, enjoy your meal! I will foot the bill!
大家好好享受这顿美食吧!我买单!

This dinner is on me。 今天的晚餐我请客。
单单一个介词“on”,就能言简意赅地表现出你的土豪气质。

This dinner is on me。 Order whatever you want!
这顿晚餐我请客。想吃什么随便点。

My treat today! 今天我买单!
“treat”除了有“处理、治疗”的意思外,还可表示“款待、招待”。

It‘s my treat。 Today is my birthday。
我请客。今天是我的生日。

 

AA

跟朋友出去吃饭,AA制也很常见啦。比如:

Let‘s go Dutch。 我们各付各的吧!

17世纪,英国和荷兰为了争夺海上贸易霸主的宝座发生了多次战争。英国人就用“Dutch”来暗指荷兰人的“抠门”。每当外出就餐需要分开付时,就会说成“It‘s a Dutch treat。(荷兰人请客。)”,嘲讽荷兰人根本不会请客,还是各付各的吧。慢慢地,分摊账单就变成“go Dutch”啦。

Don‘t she realize we are both students? We shall go Dutch。
难道她不知道我们俩都是学生吗?我们应该各付各的。

Let‘s split the bill。 我们分开付账吧。
这个短语也很生动,“split”,分开、撕开,把账单分开付,那就是AA咯!

We decided to split the bill for our dinner。
我们决定要分摊晚餐的费用。

Separate check, please。 分开买单,谢谢。

“separate”,也有“分开”的意思,“check”,这里用作名词,表示“(餐馆的)账单”。

Do you want to separate check?
你想要分开付吗?

学会这些知识,吃货们,请随意,放开胃口,尽享美食吧!