中式英语的“so so”,外国人怎么说?

经常听到中国人说英语用到这样的组合“so so”,心情so so,东西so so,用来表达“一般般”什么的。可纯正英语中“一般般”的表达方式还真不是“so so”,看看他们怎么说吧!

1、
It’s okay.
还可以。
重音放在”okay”上面,表示你持中立的态度,并不情愿,就像我们说的“好吧”。
eg:
May I use your lipstick?
我可以借用你的口红吗?
What? Oh…it’s okay…
什么?呃..好吧…(不情愿)

2、
Not bad.
不算太差。
外国人说的not bad,往往是离bad就差一点了。
eg:
Have you tried my dish?
你尝过我做的菜了吗?
Yeah!Not bad.
是的,还不错吧… (比较勉强)

3、
Sort of.
一般般,还凑合
sort表示“种类”,sort of就和kind of差不多,表示“一点点,一般般”。
eg:
Do you like the girl you played with yesterday?
你喜欢昨天一起玩的那个姑娘吗?
Sort of.
一般般吧。

4、
Not so hot.
不怎么好,一般
这里的hot,不是热的意思,表示程度很高、很好,not so hot就是没那么好。
eg:
How do you feel?
你感觉如何?
Not so hot. I think I have a cold.
不怎么样,我觉得我感冒了。

5、
Just as usual.
一切照旧。
没有什么惊喜,也没有那么悲观,就可以直接这么回答。
eg:
Well, you know, it’s just as usual.
其实,你知道的,一切照旧。