这些习惯性错误,大多数人都正在使用

中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个。一个朋友第一次出国时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”(PS:歹徒才这样表达!!)

店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:"Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗)?”" 朋友感觉这个经理真“莫名其妙”,心里想:“我不买还能抢? ”于是点头说:“yes yes!”

还有一次,刚到美国的朋友,来到纽约,想去看自由女神,但是不知道路。于是乎在路边抓了一个白佬:"Hi, do you know where is the free woman?" 白佬愣了半天,支支吾吾:"I... don't know...Tell me when you know it."

自由女神的正确说法是 "Statue of Liberty" 。而这里的 free,可以理解成“免费的”。

所以,不要想当然的按照字面意思翻译,不然很可能闹出大笑话。

另外,以下6个英文表达据说99%的人也犯过迷糊!赶快来看看吧!

1. 我的英语很糟糕。
?: My English is poor.
?: I am not 100% fluent, but at least I am improving.

2.用英语怎么说?
?: How to say in English?
?: How do you say this in English?

3.价钱很昂贵/便宜。
?: The price is too expensive/cheap.
?: The price is too high/ rather low.

4. 这个座位是空的吗?
?: Is this seat empty?
?: Is this seat taken?

5. 你是做什么工作的?
?:What is your job?
?:What do you do for a living?

6. 你觉得怎么样?
?: How do you think?
?: What do you think?

除了中文的英文表达,有时候,英语里结构很简单的句子意思看起来却不一定简单,来看看以下5个句子你都能准确的理解吗?

1. He was only too pleased to let them go.
? 他太高兴了,不愿让他们走。
? 他很乐意让他们走。

解答:
too...to...表示“太...而不能.”
only too 表示“很,非常,太”;相当于“very”

2. It can't be less interesting.
? 它不可能没有趣。
? 它无聊极了。

解答:
not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。
意为:再没有比...更...的了。

例:
I can‘t agree with you more。
我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦!)

3. All his friends did not turn up.
? 他的朋友全没到。
? 他的朋友没全到。

解答:
all...not...表不完全否定

例:
会发光的不一定是金子。
All that glitters is not gold.
如果想说完全否定的话可以用
None of his friends turned up.

4. You can't be too careful in your work.
? 你工作不能太仔细。
? 你工作越仔细越好。

解答:
cannot...too是个固定结构,其义为“无论如何...也不过分”。

例:
I couldn‘t get home fast enough.
我恨不得马上回到家里。
No man can have too many friends.
朋友愈多愈好。

5. You don‘t say!
? 你别说!
? 真的吗?

解答:(两个用法)
用来表示惊讶,比如说你的朋友告诉了一件让你感觉到惊讶的事,你就可以说You don‘t say!
——I won the lottery!
我中彩票了!
——You don‘t say!
真的吗?

也可以用来讽刺别人,表面上的意思是“真的吗”或者“是吗”, 但是却有“呵呵,我早就知道...”的意思。
——Ryan and I broke up again.
我和Ryan又分手了。
——Wow! You don‘t say!
哇!真的?

谦虚自古以来就是中国人的美德,很多国人在跟老外交流时总会先说一句 My English is poor。实际上,这样的表达就属于一种“中式英语”。

类似这样的表达还有很多,这里为你一一总结:

1. PK (player killing)
中式思维:两个人或者队伍之间的“对决”
实际意义:在游戏中,你灭掉了一个玩家(player)而不是怪兽或者其他npc

p.s.我们口中的pk,更像外国人说的 vs

2. “这个给你”
中式表达: Give it to you(×)
地道表达: Here you are(√)

3. "我的英语不好"
中式表达:My English is poor(×)
地道表达:I am not good at English(√)
I am not 100% fluent, but I am getting better.(√)

p.s. 外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”

4. smoke-free area
中式思维:可以随便抽烟的地方
实际意义:禁烟区

p.s. 在这里,free表达的是“没有”的概念,同理,无糖就是sugar-free

5. 番茄酱
中式表达:tomato sauce (×)
地道表达:ketchup (√)

p.s. ketchup ['ket??p] 番茄酱(广东地区叫做“茄汁”)

6. 土豆泥
中式表达:potato sauce(×)
地道表达:mashed potato (√)

p.s. mashed 捣碎的;捣烂的
顾名思义,mashed potato,捣烂的土豆,就是土豆泥啦

(来源:大耳朵)