5句”口不对心”的英语,你知道几个?

日常英语中,由于文化背景的不同,我们有时会错把“客气”当“真心”,错把“不满”当“褒奖”,今天来扒一扒,英国人的奇葩习惯,赶快记起来!避免交流中的小尴尬!

1、You must come for dinner. 当英国人说“你一定来我家吃饭”。

Long time no see, you must come around for dinner sometime.

误解:好久不见,你一定要来我家吃饭

正解:好久不见,有空再联系吧 (只表示礼貌的客气)

2、I’m sure it’s my fault. 当英国人说,“我确定我错了”

Well,I’m sure it’s my fault.

误解:嗯,是我错了

正解:嗯,我没错,是你的错误 (说话人委婉的指责对方)

3、I hear what you say. 当英国人说,“我听到你说的了”

I hear what you say but it doesn’t change my mind.

误解:我理解你的意思,我不会改变主意

正解:我不同意你说的,我不会改变主意 (表达不认同对方观点)

4、That’s not bad. 当英国人说“不坏”

The hotel gave us a free upgrade1 as we checked in late, that’s not bad is it?

误解:来晚了,酒店还把我们的房间升级,不坏!

正解:来晚了,酒店还把我们的房间升级,真不错! (是褒义词,挺好的;不错)

5、Quite good. 当英国人说“很不错哦”

What do you think of this project?  这个项目怎么样?
Quite good.

误解:挺好的

正解:有点儿失望 (也能作为“很不错”的意思,需要注意说话人的语气哦~)

(来源:英语点津)