英语中关于“羊“的一些口语化表达

之前学过一些有关小猫、小狗的英文口语化表达短语,其实很多小动物都有类似的表达,今天来学几条关于“羊”的短语。

1、make/cast sheep’s eyes 送秋波

绵羊性格温顺,且一般斜视。16世纪幽默诗人约翰?斯克顿把绵羊的目光:(sheep’s eyes)喻指“温柔多情的目光”。cast sheep’s eyes即指“送秋波”、“送媚眼”、“投以含情脉脉的眼神”。

Ken’s been making sheep’seyes at his ex-girlfriend all the night.

肯整个晚上都在含情脉脉地注视着他的前女友。

2、follow like sheep 盲从

绵羊性情温顺,胆小,因此sheep亦指“易受人摆布的人”。像绵羊一般(like sheep),即指“无独创精神”、“无独立性”。

Some people will follow their lead-ers like sheep and never reason why they do so.

有些人总是盲目地听从领导,从不问为什么。

3、may/might as well be hanged for a sheep as a lamb 一不做,二不休

根据英国旧法律,凡是偷羊者一律处以绞刑。偷大羊要处死,偷小羊也要处死,既然都是一死,宁可偷大羊《may as well be hahged for a sheep as lamb》。此语即喻指“一不做,二不休”。

I’m going to be late for work anyway, so I think I’ll go to the shop for a paper. I might as well be hanged for a sheep as a lamb.

反正上班要迟到,我想,一不做,二不休,干脆再到商店买份报纸。

4、separate/tell the sheep from the goats 区别好坏,分清良莠

在《圣经》中常把好人比作绵羊,把坏人比作山羊。上帝分别好人和坏人如同牧羊人区分绵羊和山羊一般。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb’s goat(触动肝火)等等。

This test shold really separate the sheep from the goats.

这次考试应该能够真正区分考生的优劣。

5、a Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼/伪善的人

我们用“披着羊皮的狼”形容那些表面上看着非常和蔼可亲,但实际上心存坏意、不能信任、需要谨慎提防的人。它相对应的英语表达就是“a wolf in sheep’s clothing”。请大家注意,在这个表达里“披着羊皮”被译为了”in sheep’s clothing”,而不是“in sheep’s skin”。

I know Lucy is charming and all that, but I don’t trust her. She is definitely a wolf in sheep’s clothing.

我知道露西很迷人,但我不信任她。她绝对是只披着羊皮的狼。

6、sheep without a shepherd 乌合之众

直译其实就是,没有牧羊人管理的一群羊,在野外毫无战斗力,就是待宰的羔羊一般,形容乌合之众。

7、one scabbed sheep inflects the whole flock 一只羊生疮,整群羊遭殃

这是一句谚语,几乎用不到,知道就好。