《西虹市首富》中7个地道英文表达,你知道吗?

《药神》过后,暑期档电影是不是有点儿清冷?近期上映的《西虹市首富》,可谓爆笑翻红,抛开价值观、核心概念之争,这部电影还是蛮适合夏天看,不知各位小伙伴有没有注意到,《西虹市首富》里的英文字幕翻译,今天,我们来一起唠一唠。

1、Idiot! 大傻X

说起idiot这个词,想起了“Three Idiots”《三傻大闹宝莱坞》,三傻是不是又憨又逗又可爱? 三个臭皮匠还赛过诸葛亮,米叔(阿米尔?汗)可不是臭皮匠,最后成了人生赢家,顺理成章的事情。

英语里,能表达“大傻x”的词还挺多,比如:

retard、dimwit、doofus、moron……

2、Deal 一言为定

对,就是这么简单,deal有“成交”的意思,用在口语中表示“一言为定”再合适不过,当然也可以用:

It’s a deal. & You got a deal. 来表达“一言为定”

3、Stingy 真抠

stingy的意思是“吝啬的;小气的”,举个例子来说:

He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.

与他吝啬小气的妻子相比,他慷慨又好客。

4、Easy 放心

Easy这个小词在这里用作“放心”,除此之外,日常口语中常用的还有:

Take it easy! 表示“放松点儿;别紧张”

另一个习惯用语:

go easy on someone/something

表示温和有耐心地对待某人/某事

I promise I’ll go easy on you.

我保证我会手下留情。

5、There is always a way out. 天无绝人之路

这句翻译,不仅没毛病,还特地道,天无绝人之路,表达的不就是“总有一条出路”。

在书面语中,这句话也可以翻译成:Each day brings its own bread.

6、You turn a blind eye to it. 睁一只眼闭一只眼

实际上turn a blind eye to是一个英语习语,一般用来表示“熟视无睹;睹而不见”。

Don’t turn a blind eye to matters that concern the people’s welfare.

不要对民众的利益漠然置之。

7、He’s making black white. 都别听他颠倒黑白。

“把白变成黑”不就可以表达“颠倒黑白”,当然,混淆对错也可以表达这个意思。

confuse right and wrong

“颠倒黑白”的反义词“明辨是非”,在英语里可以说:

tell right from wrong

It is not easy for a child to tell right from wrong.

对一个小孩来说,明辨是非很不容易。

(来源:有道)