了解本源快速记忆“地道英语俚语”

生活中的英语对话,经常有许多俚语让人摸不着头脑,因为其字面意思和真是意思天差地别,必须了解它们的来源。下面这几条地道俚语,了解其来源后,一定会让你印象深刻。

1、in a nutshell?简而言之

In a nutshell 意为“简而言之”,多用于总结,它来源于一个古老的故事。哲学家西塞罗曾目睹一部荷马史诗《伊利亚特》,居然被抄写在一片小小的羊皮纸上,羊皮纸小得都能装进核桃壳中。nutshell n.
坚果的外壳

In a nutshell, that’s what’s we are doing.

简而言之,那就是我们正在做的事。

2、by the skin of my teeth 死里逃生

该俚语意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事。约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

The car missed me by inches. I escaped by the skin of my teeth.

汽车差一点儿就撞上我了,我幸免于难。

3、apple of discord 不和之因

Apple of discord被用来形容争斗之源、不和之因、祸根。出自希腊神话故事,传说中掌管“争执”的女神厄里斯,因没有被邀请参加西蒂斯和佩琉斯的婚礼而记恨在心,她不请自来,并悄悄将一枚刻着“最美女神”的苹果放在宴会桌上,引起了赫拉、雅典娜和阿芙罗狄蒂三人间的纷争。

Everyone said I was an apple of discord.

他们都说我是个祸根。

4、bury the hatchet 重归于好

Bury the hatchet字面意思为把斧头埋起来,引申为和解、休战、重归于好。相传起源于17世纪美国印第安人的习俗,交战双方把战斧埋在地下,表示战事结束,从此和平相处。

Let’s bury the hatchet and be friends.

让我们冰释前嫌,成为朋友。

5、on the warpath 大发雷霆

path一般指小路,而on the warpath,本意指走上战场的小道。相传印第安人会在脸上涂抹吓人的彩色条纹,一边呐喊一边冲向对手。如今这个短语用来形容某人怒气匆匆、大发雷霆的样子。

The police commissioner is on the warpath because the suspect hasn’t been found.

警长大发雷霆,因为嫌疑犯还是没抓到。