哪些中式习惯在英语世界里不太适用?

中西方文化总会有些许差别,想法、思维和习惯也都各不相同。中国人的有些习惯,在外国人看来可能会有不同,比如今天这些例子,也许会让外国人误解哦。

1、套近乎

中国人的习惯中,为了表示热情友好,有时会说些体贴关心的话,但如果用在外国人身上,就有点怪。比如:You must be tired. Have a good rest. 听到这类的话,人家还以为自己看上去很差劲,身体出问题了呢。外国人最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。

You’re looking great!

你看起来棒极了!

What a wonderful dress you’re wearing!

你今天的这件衣服看上去真棒!

2、说谢谢

中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的外国人实在不能忍,因为他们早就习以为常,“谢谢”也是家常便饭。所以,跟外国人在一起,千万要记得随时把“Thank you”常挂嘴边,满足他们的期待。

Thanks a million. I really appreciate it.

万分感谢,真是帮了我大忙啦!

Thanks for the help. I owe you one.

多谢帮忙。我欠你个人情。

3、“装”客气

中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果外国人问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!

Would you like some more chicken?

你要再来点鸡肉吗?

No, thanks. I’m full.

不了,谢谢。我饱了。

4、串门送礼

去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是,这会让外国人觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。

I got you something I hope you like it.

我给你带了点东西,希望你喜欢。

Here’s a little gift for you. Enjoy!

这个小礼物是给你的。好好享用吧!

5、称呼前辈

中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于外国人来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。