几例常见中式英语的错误用法

中西方文化的差异下,很多中式英语在外国人看来,不仅别扭,而且也会很容易误解,我们来看看这几个常见的中式英语错误用法。

一、上厕所不要说成“I want to W.C.”

在中国偶尔会听到“I want to W.C.”,中式学校中教过,用W.C.来指代厕所,是water closet的缩写,每个老外都知道W.C.是什么意思,但却没人这么用。那是因为这个词很古老,这种厕所条件非常简陋,现代条件的厕所再用这个词明显不合适,相当于我们破旧的“茅房”。

比较地道的英语表达是the bathroom,the toilet,the washroom,the men’s/the ladies等等。

二、黑眼圈可不是panda eyes

工作辛苦,经常熬夜,可能就会出现“黑眼圈”,中式英语经常翻译成“panda eyes”,熊猫眼虽然很形象,但外国人听了必然是一头雾水。

实际上,在地道英语中,它的表达是:“bags under your eyes”,即你有眼袋了。另外,如果用black eyes来表达,说明挨揍把眼圈都打青了。

三、烤羊肉串是Barbeque吗?

很多人把Barbeque和烧烤混为一谈。其实在新西兰和澳大利亚,Barbeque是指在海边或公园烧烤,一般在室外。而在中国,烤串也很流行,不过那不叫Barbeque,应该叫做Kebab。

两者区别主要在,Barbeque是在户外,把肉放在热金属板上烧烤;而Kebab是指,把肉串起来在火上烤。

Barbeque通常缩写为BBQ或者barbie。

四、白酒不叫white wine

很多人喜欢把白酒说成“wine”,其实不然。称为wine的东西必须要具备两个条件,一是里面含有酒精,二是用葡萄酒做的。white wine其实指的是“白葡萄酒”,相应的还有red wine,红葡萄酒等等。

中国的白酒是一种蒸馏而来的酒,我们可以用Chinese spirits来指代白酒,注意这里的spirits是复数形式,表示“烈酒”。同样表示“烈性酒”的词还有liquor,这些都可以统称为distilled beverage。distilled是指蒸馏来的,beverage是指除水以外的饮料。