英语中的“客套话”,很简单却很实用

中国历来被称为“礼仪之邦”,文明用语随处可闻。但是家人之间、关系十分密切的亲朋好友之间,“客套话”可能不如英美国家用得普遍了,在英语国家,“客套话”极为广泛,比如丈夫外出,妻子为其取来衣物,或者儿子为父亲拿来他要读的报纸等,都随口Thank you. 之类的话作为答谢。

在公共场合更为普遍,当老师为你解决一个疑难问题时,你要致谢;当别人告诉你去某地的路怎么走时,你要致谢;在公共汽车上别人给你让座时,你要致谢;当女招待给你端来一杯茶时,你要致谢;当你走近一扇弹簧门时,走在你前面的人会主动帮你拉住弹簧门不松手,直到你进门为止,此时你要致谢;当你向电梯走去时,电梯里的人会为你按住电扭使之为你敞开,这时你也要致谢;在超级市场或一般商店,当你购物后付款时,店员会对致谢,此时你若对他(她)的服务很满意,你也会对他(她)致谢。所有这些场合,致谢用语用得极为普通,你要是生活他们中间,你会发现他们的嘴很甜,感谢之词不绝于口。

一、通常用来表示感谢的客套话

It’s very kind of you. 你太好了; 多谢你了。

I’m much obliged to you. 非常感谢。

Much obliged [appreciated]. 非常感谢。

Thank you. 谢谢你。

Thank you very much. 非常感谢。

Thank you very much indeed. 真是太感谢你了。

Thanks. 谢谢。

Thanks a lot. 多谢。

Thanks very much. 非常感谢。

Thanks so much. 非常感谢。

Many thanks. 多谢。

二、通常用来回答感谢的客套话

Not at all. 别客气; 不用谢; 哪儿的话。

You are welcome. 不用谢。

Please don’t mention it. 不用客气; 不用谢。

It’s [It was] a pleasure. 不用客气; 不用谢。

A pleasure. 不用客气; 不用谢。

It is (was) my pleasure. 别客气,这是我高兴做的。

My pleasure. 不客气,这是我高兴做的事。

Pleasure is (was) all mine. 不客气; 不用谢。

No trouble at all. 没什么; 别客气。

No problem. 不客气; 不用谢。

It’s [It was] nothing. 没什么; 不客气。

Think nothing of it. 没什么。

That’s all right. 没什么; 不用谢。

That’s OK. 没什么; 不用谢。

Any time. 不用谢; 不客气; 有事说一声。

三、例句

A: Excuse me, where’s the nearest bus stop,please?

请问,最近的公共汽车站在什么地方?

B: I’m sorry, I don’t know.

对不起,我不知道。

A: Thank you all the same.

谢谢。

A: Do you want a lift?

要搭车吗?

B: No, but thanks just the same.

不用了,谢谢。

当别人邀请你吃东西或主动为你提供什么时,你若接受,可以用(Yes, )Thank you. 之类的话作为回答;你若不接受,则可用 No, thank you. 或 No, but thank you all the same. 之类的话作为回答。如:

A: Have a drink, please.

喝一杯吧。

B: Thank you. Beer, please.

谢谢,请来杯啤酒。

A: I can drive you to the station.

我可以开车送你去车站。

B: No, but thank you all the same.

不用,谢谢你啦。

另外,当别人祝贺你或祝愿你时,你也可用 Thank you. 如:

A: Congratulations on your success.

祝贺你取得成功。

B: Thank you.

谢谢。

A: I wish you a pleasant journey.

祝你一路顺风。

B: Thank you.

谢谢。