“pig out”是“让猪出去”?现实并非你所想!

其实我们早就知道,很多英语短语,是不能按字面意思翻译的,比如这个“pig out”,并不是让猪出去的意思,而是“狼吞虎咽;大吃特吃”的意思!在英语发展的过程中,一些短语形成了自己独有的含义,我们来看一下吧!

1、pig out

我们常见的猪,都肥肥胖胖的,贪吃好睡。这个英语词组就引申出了狼吞虎咽;大吃特吃的意思。

He prefers to pig out and not work out.

他偏好大吃大喝,不爱做运动。

The food was free, so I pigged out.

那些吃的不要钱,所以我狼吞虎咽吃了好多。

2、when pigs fly

飞猪?不存在的,所以,这句的意思是“绝对不可能”。

Sure he'll pay for the drinks-when pigs fly.

他才不会给我们买喝的!

3、put a sock in it

把袜子塞到某人嘴里,表示别说了,让某人闭嘴。

Put a sock in it! I'm tired of your silly jokes..

别说了,你那无聊的笑话我都听腻了。

Put a sock in it, all of you. I'm trying to watch TV.

你们都给我闭嘴!我要看电视呢!

4、in the doghouse

不是说在狗窝里,而表示“受冷落、失宠”。

He is in the doghouse with his boss for criticizing the company policy.

他因为批判了公司的政策,遭到了老板的冷落。

5、rat race?

可不是老鼠赛跑,表示激烈的竞争,你死我活的竞争。

We're all living in the rat race.

我们都生活在激烈竞争中。

Yeah. I really want to get out of the rat race.

没错,我真的想要远离这种你争我夺的生活。

6、a bed of roses

洒满花瓣的大床,相比非常“称心如意”吧,一帆风顺的境遇。

Life is not a bed of roses, but please treasure it and enjoy it.

虽然生活不总是一帆风顺,但是请珍惜生活,享受生活。