与”road“相关的英语短语,你可以学一点儿

条条大路通罗马,road这个英语单词,大家都不陌生,它的来源是什么?又有哪些有趣的词组?多学一点儿,你可能会豁然开朗!

1、The original meaning… horses??最初的意思是······马?

Road与rode是同音异义字并不是个巧合。road作为名词,最初的意思是 the action or an act of riding on horseback; a period of riding; a journey on horseback(骑在马背上的行为或动作;马术课;骑马旅行)。

事实上,在古英语中,road的意思也是和riding相关,例如 a group or company of riders(一群骑手)。直到16世纪晚期,才出现road与道路相关的解释:a path or way between different places(在不同地方之间的道路)。

2、The road to Hell is paved with good intentions 通往地狱之路是由善意铺就的

这句谚语的意思其实是“徒有良好愿望而无行动,毫无用处”。

在16世纪晚期也有类似的表达:Hell is full of good desires, and heauen is full of good workes(地狱里充满了善意,天堂中充满了善举)。在早期英语版本中这句谚语并未涉及roads或者paving,现在流传的这个版本有可能是受到《新约外传·德训篇》的影响:The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell(罪人的道路,是用石头铺平的;但道路的末端是地狱的深渊)。

3、All roads lead to Rome 条条大路通罗马

“达到一个目标的方式有很多种”,经过了几百年的发展,这句话在不同的地方有不同的版本,比如,在意大利就是all roads lead to Rome(条条大路通罗马),而在美国就是all roads lead to San Francisco(条条大路通旧金山)。

4、Take the high road 堂堂正正

意外的是,这个词组的历史非常短暂。根据Oxford English Dictionary(《牛津英语词典》),take the high road最早出现于1950年,主要是在美国北部使用。

5、To send a person over the road 送某人进牢房

美国俚语,听起来像是叫某个人出门去取一瓶牛奶,不过它的本义要比这糟糕得多,send a person over the road实际意义是“送某人进监狱”。

6、To take to the road 出发

这个词组可以简单理解为开始一段旅行,不过take to the road 或go upon the road也暗藏“成为拦路强盗”的含义,同理可得,take to the streets也可以表示“沦为妓女”。这两个词组之间的不同之处大概就在于street和road的区别吧,street是在城镇或乡村里的,而road是指链接不同地方的道路,自然而然地,拦路强盗喜欢单枪匹马,而妓女则是依靠人群过活。

7、Gentleman of the road 商品推销员

Gentleman of the road可以指强盗,也可以指旅行推销员或者流浪汉,这些人也都可以用Knight of the road来指代,不过Knight of the road同时还有卡车司机、出租车司机,在澳大利亚还可以指绿林好汉(以丛林为藏身之地的逃犯,山贼,土匪)。

8、Middle-of-the-road 中庸之道

Middle-of-the-road意思是“avoiding extremes; moderate(避免极端;温和的)”,常用于略带轻蔑地评价音乐:tuneful but somewhat bland and unadventurous(虽然音调优美,但是太过温和沉闷),在与音乐相关的语境中,常会用到其缩写MOR。除此之外,在美国政治中,middle-of-the-roadisms指的是“中立主义政策”。

9、Rocky road 崎岖之路

Rocky road本义为a process or course of action fraught with obstacles or difficulties(充满艰难险阻的过程),不过这个词还带着满满的香甜,因为rocky road还是一种冰淇淋的名字,特指加了棉花糖、巧克力和坚果的冰淇淋,大概是因为这些材料看起来像rock(石块)吧。

(沪江)