英语中”You’re a sheep.”这可不是在夸你可爱!

小绵羊,在大部分人的印象中是呆萌可爱的样子,想必是温顺善良的宝宝。但在英语中,可不能随便形容某个可爱的小家伙是“小绵羊”!

1、sheep

有人说你: You’re a sheep! 可别以为夸你像小绵羊,其实是在变相地骂你~~

You’re a sheep. = 你真没主见,真是个墙头草

sheep = 没有主见的人,墙头草

Don’t ask him. He’s just a sheep.

不要问他,他就是个没有主见的人。

还有一个词可以表达:sheeple /??i?p(?)l/

sheeple = sheep+people =?墙头草

这两种表达,最好不要当面说别人,即使是开玩笑,很不礼貌。

其实许多关于sheep的表达,都不是”羊”那么简单!

sheep’s eye 不是”羊眼”! 而是媚眼儿

make sheep’s eye = 抛媚眼(暗送秋波)

sheep = 害羞的人(娇羞扭捏的人)

2、dog

别人说You are a dirty dog.也不是”你是一条脏狗”的意思,而是:

你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。

dog除了表示狗以外, 还表示卑鄙小人

所以dirty dog就不难理解为”卑鄙,肮脏的人”。

He is a such a dirty dog!

他很卑鄙!

在英语成语中, 大部分是dog的独角戏!乌鸦?蛇?鸡?不存在的!一般情况下, 通通用狗狗代替就好!

Love me, love my dog.

爱屋及乌。(对于爱狗狂魔来说,狗在人在,谁要乌鸦!)

The scalded dog fears cold water.

原意: 被滚水烫伤的狗,见了冷水也发抖。

汉语: 一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Better be the head of a dog than the tail of a lion.

“宁做鸡头, 不做凤尾”。(”宁做狗头,不做狮尾”都是与狗狗有关的可别记混了呦~)

3、chicken

“You are a chicken!” 嗯?啥意思?说我是只鸡?不不不, 对方其实是在说:

“你是个胆小鬼!”

西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示”小鸡”的单词chicken也含有”胆小鬼、胆怯”的含义。

You are such a chicken. Why don’t you tell her/him?

你真是个胆小鬼。为什么不告诉TA?

spring chicken

字面意思是”春天里的鸡”,但是总觉得这样理解怪怪的?有人把名菜童子鸡的英文名翻译成”spring chicken”。但还是感觉很奇怪。

其实英文俚语中早就有了spring chicken的说法,它既不是指”春天里的鸡”,也不是指菜名,真正的含义是”年轻人”,a young person.

这句话出自美国,是用来形容这个人很年轻,尤其是用来形容女孩。spring 春天代表朝气,而chicken在这里则表示人的意思。

She looks like a spring chicken.

她看起来真年轻。

(英语家园)