用What's your name?询问姓名,没有任何问题,可以正常使用,但其实你可以用更礼貌的方式把问题说出来,比如:
May I have your name please?
Could you please tell me your name?
这两个表达,是不是显得更友好呢!
很多人说英语,之所以会给老外留下不礼貌的印象,多半是“文化差异”惹得“祸”。有些中文的表达方式,直接用在英文中是行不通的,会造成一些误解。
一、首当其冲的,便是 I want…
中文里,去便利店购物或者到餐饮店点东西,很多人都会直接说:我想要什么什么(东西),用到英文里就成了:I want... (比如 I want to have a hamburger. )
其实不管是在什么场合,除非你们特别特别熟,尽量不要这样说,因为很不礼貌,那地道英语的表达是怎样呢?
I'd like to have a hamburger.
Could/Can/May I have a hamburger, please.
如果买东西,其实可以这样开头:
Do you have...?
I'm looking for... Do you have any?
I was wondering if you have...
二、其次是What's your problem?
中文环境下,关心别人会用:怎么啦,你有什么问题吗?但在英文里,就变成了:What's your problem?
但这句话的真正意思是“你有毛病啊?” 所以,注意人身安全,不能这么说!
关心他人的正确表达方式:
What’s wrong(the matter)? 或者 Is anything wrong?
出什么事了?
Is something bothering / troubling you?
你有什么烦心事吗?/ 你没事吧?
Are you OK / all right?
你还好吧?
通常你感觉小伙伴不太对头时,都可以这样问,或者:
Is everything OK / all right?
你没什么事吧?
What's going on? / What happened? / What's happening?
出什么事了?
三、另外,还有个超级常用的You go first.
“您先请”是中文里使用频率很高的礼貌用语,但如果你直接跟老外说“You go first.”反倒让他们听起来有些刺耳,因为这句话带有命令的语气,最地道的英语表达应该是:
After you.
多多使用吧,男士使用尽显绅士风度,女士使用,一定备受称赞。