一词多义,有些单词在某些国家别乱用!

英语中一词多义的现象非常普遍,特别是出国旅游,与当地人交流时,要注意用语,避免使用这些歧义词而造成沟通不畅。

在法国

Bra(胸罩):可能你我都明白,这个单词的意思是包裹着胸的衣服,但法国人却可能会以为你在出售武器。

Preservative(防腐剂,保护剂):在法国不要问别人Preservative这个词,否则别人可能会用异样的眼光看你,因为在这里,这个单词意味着避孕套。

French Letter(字面上是法国来信的意思,但在英语俚语中意为避孕套):和世界上其它地方不同,在法国French Letter就是避孕套的意思。

在瑞典

Kiss(吻):如果你找瑞典人索要kiss,那么他们可能会领着你去厕所。在瑞典语中,Kiss意味着尿。

Speed(速度):速度这个单词在瑞典意味着放屁。

Bump(碰撞,撞击声):如果你在瑞典不小心撞到别人的车,留下便条的时候要注意Bump在瑞典意味着垃圾。

Speed bump(减速带):在这里,Speed bump意指讨厌的垃圾。

在德国

Gift(礼物,才能,恩赐):我们曾被告诫说馈赠之物切莫挑剔(Never look a gift horse in the mouth);可能在德国尤为如此,在德国Gift这个单词意味着毒药。

Latte(拿铁):在德国Latte的意思并非指有泡沫和牛奶的拿铁,在德国某些地方它意指勃起的“铅笔”。

在挪威

Pick(挑选):如果你要去挪威旅游,不要使用Pick这个单词,在这里Pick的意思是dick(JJ)……

Fitter(适配器,钳工,试衣裁缝):在挪威,这个单词指女性的外生殖器。

在荷兰

Bill(账单,人名):在荷兰找人要账单可能会引起哄堂大笑,bill在这里的意思是屁股。

Lager(拉格啤酒):与荷兰同事外出喝酒时,如果你要一杯拉格啤酒可能会让人疑惑不已,在这里Lager的意思是储藏。

在西班牙

Cool(酷,凉爽):这个单词与西班牙语中的culo很像,有屁股的意思,最好避免。

在葡萄牙

Pay Day(付款日,发薪日):发工资的时候不要开心地喊Pay Day,因为在葡萄牙语中它的意思是我放屁了。

Exquisite(精致,敏锐,细腻):在称赞房东家里的东西很精致的时候不要用Exquisite这个词,否则房东要不开心了,因为在葡语中Exquisite意味着怪异。

在匈牙利

Cookie(曲奇饼):不要找人要Cookie吃,因为在匈牙利语中,它意味着小铅笔。

在意大利

Tremendous(巨大的,精彩的):这个单词在这里意味着糟糕。

在土耳其

Peach(桃子,桃红色,告发):要去土耳其?那你在超市或别的地方最好不要用Peach这个词,因为在这里它的意思是混蛋。

在韩国

Salsa(常用于墨西哥食物中的辣番茄酱,萨尔萨舞曲):在韩语中意味着腹泻。