甜言蜜语也有假,Sweet talk未必“甜”

赞美的话人人都爱听,不过并不是所有的夸赞都出于真心,有些恭维的话过于夸张,那就要小心其背后的圈套了哦。

1. Flattery

奉承;阿谀;讨好;恭维。这是它最直接的名词解释了。

Some people use flattery to get favours.

有些人靠阿谀奉承谋求好处。

You’re too intelligent to fall for his flattery.

你很聪明,不会受他的阿谀奉承所惑。

2. (With) tongue in cheek

假心假意;玩笑,嘲弄的话。这个短语的起源众说纷纭,有一种说法将它的来历追溯到戏院,据说当时的演员为了避免在不适当的时候笑场,就把舌头伸进腮帮子里。另一种说法是,在18世纪,当人们做愚弄人的鬼脸时,通常会把舌头伸到两腮处,体现一种滑稽的效果。

Don’t believe him! He always speaks with tongue in cheek.

别相信他!他说话总是假心假意。

例:Don’t be fooled by John’s compliments. He was saying all that with tongue in cheek.

别让约翰的恭维话给糊弄住,那些话可当不得真。

The last statement was delivered with tongue in cheek.

最后一句是半开玩笑的。

3. Sweet talk

表面上是“甜蜜的话”,不过甜言蜜语背后其实是有目的的,为了让人答应某事。这个短语既可以作为名词,也可以作动词使用。

Don’t let the sweet talk fool you!

别让甜言蜜语迷惑了你!

Love is not maintained by sweet talk, is spent by nothing exciting.

爱不是靠甜言蜜语维持的,是靠平平淡淡度过的。

4. Sweet nothing(s)

甜蜜的却没有什么实质性内容的话,sweet nothing其实也是一种sweet talk。

Jack was whispering sweet nothings in Joan’s ear when they were dancing.

当他们跳舞时,杰克轻声在琼的耳边说着甜言蜜语。

Love is sweet nothing in the ear.
爱情的甜言蜜语在耳里。

5. Snow job

这个短语的意思可不是跟雪有关的工作,而是指不太诚实的话。为了达到目的而撒一些迷惑性的谎,泛指花言巧语。

He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister.

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

The whole conversation was a snow job to manipulate us.

所有的谈话都只是为了操纵我们的花言巧语。