
Hold water从字面的意思看,确实可以是“滴水不漏”这个逻辑,因为都“hold”住了嘛!其实在地道口语中,它还可以引申为指某人的论点或理由符合逻辑,站得住脚,经得起考验。
If your argument can hold water, it is strong and does not have any holes.
如果你的论点站得住脚,它就没有任何漏洞,是可靠而有说服力的。
还有哪些跟“Water”相关的地道英语,我们来看一下!
1. above water 摆脱困境/麻烦/债务
这个习惯用于意为摆脱困境、麻烦或债务等。above是在…正上方/上面的意思,那在水面上,意味着可以呼吸,引申为摆脱困境的意思。
He tried so hard to keep himself above water.
他设法使自己摆脱困境。
2. like a duck to water 如鱼得水,轻而易举
鸭子喜欢水是众所周知的,但如鱼得水,不能用“like a fish in water”,这样的表达在英文里是莫名其妙的,“like a duck to water”才是地道英语。
He takes to life at university like a duck to water.
他适应了大学生活,如鱼得水。
She's taken to teaching like a duck to water.
她教起书来轻而易举。
3. in deep water 陷入困境
从字面上看“在深水里”,很容易理解啦,处境一定很糟糕。所以多指陷入困境或麻烦,处于水深火热之中。
You certainly seem to be in deep water
你看起来无疑是陷入了困境。
此外,in hot water 也有类似的意思,想一下,在热水中,处境也一样好不到哪去!
4. like water off a duck's back 毫无意义
又一条跟鸭子有关的短语,鸭子的羽毛像雨衣一样,水落在上面会滑掉。因此,这个短语指某件事毫无意义,没有作用。
The doctors tell us it’s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.
医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种合理的建议对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。
5. pour/throw cold water on something 泼冷水
从字面意义理解就好了,英语中这个水,不止可以泼出去,还可以扔。有打击某人的热情,劝阻或阻止某人的行为的意思。
We must not pour cold water on their enthusiasm.
我们不能给他们的热情泼冷水。
6. make someone's mouth water 馋得某人直流口水
这也是字面,直译就好。
The delicacies on the table make him mouth water.
桌上的美味佳肴馋得他直流口水。