“造谣”和“辟谣”用英语怎么说?

智能手机时代,信息的传播速度出奇的快,这边儿刚发生的事情,那边可能就成了新闻。有便利,当然也有风险,比如说造谣,总有无事生非者,不安分地传播假消息。那么英语中,造谣和辟谣,应该怎么说呢?

1. 造谣

谣言的英文单词是rumor,但“造谣”可不是“make a rumor”。

make只能表达 “编造出谣言”,想表达 “编造并传播” 谣言,地道的说法是 “start a rumor”。

I see Adam’s hand in this, it would be just like him to start such a rumor.

我看得出来亚当在背后搞鬼,散布这种谣言很像他的作风。

Who started the rumor that I’m pregnant?

谁造谣说我怀孕了?

He started the rumor to embarrass me.

他造谣就是为了让我难堪。

此外,造谣还可以用“cook up a story”来表示。

cook up = 虚构,伪造

“Tell me why you were late getting to school, and don’t cook up a story that I won’t believe.” Matthew’s mother said.

“告诉我为什么上学迟到了,别编造,我不会相信的。”马休的妈妈说。

2. 辟谣

英文中,用refute the rumor来表示“辟谣”。

Why didn’t he refute the rumor?

他为啥不辟谣?

She finally came up and refuted the rumors about her family.

她最终还是站出来辟谣了关于她家庭的谣言。

那么,“微博辟谣”,又应该怎么表达呢?

先来看一段英文报道:

Sina said it has created a separate channel dubbed “Weibo Refutes Rumors” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.

新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。

文中的Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟谣”,也可以称为rumor refutal。

谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。

Rumor还可以直接作动词,如:

It is rumored that she has committed suicide.

据传闻,她已自杀身亡。