中国人爱面子,那么“面子”用英语怎么说?

在中国的传统文化里,有一个词叫“面子”,为人处事都讲究个“面子”,那么这个“面子”,用英文怎么表达呢?

1. 给面子

给面子能直接用“give face”吗?当然不行,“give face”是中式英语的表达,老外根本听不懂,实际上我们所说的面子,可以理解为“尊重”的意思,所以用“show respect” 给予尊重来表示。

A wife needs to show respect to her husband in front of other people.

妻子在外人面前一定要给丈夫足够的面子。

2. 没面子/丢脸

同样,这里也不能直接用“lose face”来表示,毕竟老外可能理解不了,类似的意思可以用如下短语来表示:

feel so embarrassed 尴尬的;so awkward 尴尬的;so silly 很愚蠢;

I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

我在商场中当着山姆的面摔了一跤,感觉好丢脸。

3. 挽回面子

可以用“save face”,但同样不是地道英语,试试更贴切的表达,redeem yourself 救赎自己。

This is your last chance to redeem yourself this time.

这是你救赎自己最后的机会了。

4. 死要面子活受罪

英文里,没有“死要面子活受罪”的表达,但有意思相近的表达:

more nice than wise 死要面子活受罪,因爱面子而损害自己的利益。

There’s no need to be more nice than wise.

没必要死要面子活受罪啊。